Come dirlo ai bambini
che il Sole si è nascosto
e piange dietro un manto
di nuvole
che Mangiafuoco
adesso ha il cuore cattivo
e uccide i suoi burattini
come dire che l'acqua nei pozzi
è finita e non si specchia più la luna,
loro che hanno ancora
nuvole di zucchero filato,
regni incantati di rospi negli stagni
dei loro occhi.
Forse oggi è così
ma loro sorridono
e ogni fiaba torna al suo posto
il sole gioca a nascondino
con il vento
e alle giostre si mangiano
ancora le nuvole di zucchero filato
gocce di miele le lacrime di pianto.
(Translated for English-speaking friends)
How do you tell the babes
that the sun has gone into hiding
and is crying behind a veil
of clouds
that Mangiafuoco*
now has a wicked heart
and is killing off his puppets
how do you tell them that the water in the wishing wells
has ended and won't reflect the moon,
they who still have
clouds of candy floss,
enchanted realms of
toads on ponds
in their eyes
Perhaps today it is so
but they smile
and every fairy tale returns to its rightful place
the sun plays hide-and-seek
with the wind
and at the fairgrounds they still eat
cotton candy clouds
drops of honey are the crying tears
*(Mangiafuoco is a fictional puppet-master upon whom Pinocchio's Stromboli is based)
Poesia di Sandra Mirabella
Opera e traduzione di Josie Lee
Nessun commento:
Posta un commento